直譯造句
1、隱喻的翻譯方法大致有四種:直譯法、換喻法、明喻法和意譯法。
2、開胃菜“夫妻肺片”廣被傳統(tǒng)直譯為“丈夫和妻子的肺片”,現(xiàn)被語(yǔ)言上更易理解的“加辣醬油的牛肉和牛肚”所替代。
3、這些翻譯方法主要包括以下四類:音譯、直譯、調(diào)整、意譯.
4、第十二節(jié)直譯過(guò)來(lái)就是:“轄治你的不是我們,而是你自身的情感。”有趣的是“轄治”在希臘文里使用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
5、直譯:當(dāng)你聽到蹄聲時(shí),應(yīng)該想到的是馬,而不是斑馬.意譯:不要把簡(jiǎn)單問(wèn)題復(fù)雜化.
6、接著提出一些成功的翻譯中國(guó)飲食文化的有效策略:直譯,自由組合,發(fā)音。
7、“從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的直譯會(huì)使意義變得晦澀。”如果不直譯會(huì)使翻譯者變成該書的共同作者,那也沒(méi)關(guān)系。“事實(shí)是,”哲羅姆在優(yōu)西比烏斯譯本序言中說(shuō),“我解除了譯者的一部分職務(wù),又解除了作家的一部分職務(wù)。”。蘇珊·桑塔格
8、植入了西方文化:直譯,形式較近原文,但傳意效果可能稍遜,且譯文有點(diǎn)拖拉。
9、凈盈利或凈虧損的俗稱。英文直譯為“末行”,這是因?yàn)樵诠镜膿p益表上,最末一行就是顯示總收入扣除所有費(fèi)…
10、英文直譯為“末行”,這是因?yàn)樵诠镜膿p益表上,最末一行就是顯示總收入扣除所有費(fèi)用之后的凈盈利或凈虧損數(shù)字。
11、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯可采用直譯法、意譯法、套用法.
12、如果懷疑腦波竊盜直譯系統(tǒng)或滴水不漏竊視竊聽系統(tǒng)已經(jīng)找上您,就請(qǐng)?jiān)谖揖W(wǎng)志部落格留言。
13、漢代譯師以安世高、支婁迦讖為代表,他們以尚質(zhì)直譯的風(fēng)格譯寫佛經(jīng)。
14、直譯就是,如果你想和鷹一起翱翔,那么就不要去抓土雞。
15、個(gè)直譯就是帶三段合唱的舞曲版,別人只是借歌來(lái)鼓勵(lì)她,她卻直接說(shuō)道歌本身上去了。
16、直譯應(yīng)該是“所有恐懼的總和”,意譯“驚天核網(wǎng)”。
17、中間形式,如直譯器或翻譯器的輸出,都是不允許的。
18、直譯、刪減、添加和轉(zhuǎn)化是話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)漢譯中四種常用的方法。
19、這句我直譯為:在沾手之前,先關(guān)掉食品加工器。
20、在漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯中,直譯法能使譯文和原文在形式、內(nèi)容和功能上保持對(duì)等,同時(shí)傳遞了民族文化,它是漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的一種主要的、有效翻譯方法。
21、魯迅對(duì)翻譯的態(tài)度原來(lái)是重視“直譯式”的,因?yàn)楹芏嘀袊?guó)知識(shí)分子脫不了中國(guó)傳統(tǒng)的文言,應(yīng)該給五四書寫文體加上新的因素,給口語(yǔ)性書寫文體加上論理性。
22、讀書就是翻譯,因?yàn)閺膩?lái)不會(huì)有兩個(gè)人的體驗(yàn)是相同的。一個(gè)拙劣的讀者就好比一個(gè)拙劣的譯者:他會(huì)在應(yīng)該意譯的時(shí)候直譯,而需要他直譯時(shí)他卻意譯。在學(xué)習(xí)如何才能把書讀好時(shí)學(xué)問(wèn)固然極為寶貴,但卻不如直覺(jué)重要。
23、往往穿梭于字里行間的多義詞不可避免地要依靠語(yǔ)篇這一整體環(huán)境來(lái)揣摩,否則譯者給讀者帶來(lái)的就是偏離內(nèi)在含義,僅僅從字面上翻譯的文字,這與直譯也就沒(méi)有什么區(qū)別了。
24、在表達(dá)階段,受邏輯和綜合能力因素的影響,受試者主要采用了字對(duì)字的直譯、代碼轉(zhuǎn)換、以及“出聲思維”等策略。
25、在芬蘭語(yǔ)中,北極光則被稱為"revontulet",直譯過(guò)來(lái)就是“狐貍之火”。
26、逆喻是英語(yǔ)文學(xué)作品中常見的一種修辭格,本文對(duì)其修辭作用及其結(jié)構(gòu)進(jìn)行了分析,并尋求直譯、拆譯、增詞譯等相應(yīng)的漢譯對(duì)策。
27、“小確幸”一詞的意思是微小而確實(shí)的幸福,是稍縱即逝的美好,出自村上春樹的隨筆,由翻譯家林少華直譯而進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ)。
28、王曄說(shuō),瑞典文學(xué)的翻譯,本來(lái)就少,有很大一部分是從英文等轉(zhuǎn)譯而來(lái),直譯要看得懂瑞典文,反復(fù)推敲瑞典文的語(yǔ)意,否則會(huì)有莫名其妙的添加和篡改。
29、早前閔雪飛和韋白的“翻譯抄襲風(fēng)波”鬧得挺大,這回直譯的版本出來(lái)了,看官們大可自行辨別。
30、“靠北靠母”的簡(jiǎn)稱,閩臺(tái)地區(qū)常用口頭禪,直譯就是“哭爹”,但是意思已經(jīng)多元化了,很多情景都可以講。
相關(guān)造句
直如弦造句勇猛直前造句心直嘴快造句直言極諫造句直言無(wú)隱造句正直無(wú)邪造句直眉怒目造句直認(rèn)不諱造句船到橋頭自會(huì)直造句直眉楞眼造句