英漢造句
1、我把英漢詞典放在書架上方。
2、英漢語被動(dòng)句皆分為結(jié)構(gòu)被動(dòng)句和意義被動(dòng)句兩類。
3、三八節(jié)快到了,翻了康熙字典,看了四庫全書,找遍了英漢詞典,都找不出一個(gè)詞來形容你的好你的美。沒辦法,誰叫你是如此優(yōu)秀呢?提前祝節(jié)日快樂!
4、你能推薦一本好的英漢字典給我嗎?
5、生成語法可以對英漢雙賓語結(jié)構(gòu)作出明晰化的分析,但是不能解決漢語雙賓結(jié)構(gòu)中的歧義現(xiàn)象。
6、英語時(shí)態(tài)在語法書籍里均辟專章論述,然而,在關(guān)于英漢翻譯的書籍中卻很少論述時(shí)態(tài)的處理方法.
7、由于語言、文化背景和社會(huì)結(jié)構(gòu)的不同,英漢稱謂語之間存在著明顯的差異。
8、突破了傳統(tǒng)英漢雙解詞典的編撰思路和模式。
9、我的做法是找一本筆記本,然后從字典上把英漢意思抄上去,英語單詞或詞組抄在左邊,漢語意思抄在右邊。
10、此后討論了維漢語共有的一種和英漢語共有的一一種借代模式。
11、你們有沒有一本不錯(cuò)的英漢詞典?
12、英語老師建議我們買一本好的英漢字典。
13、本文以建立實(shí)用的英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)為目的,對采用規(guī)則和統(tǒng)計(jì)相結(jié)合的機(jī)譯方法進(jìn)行了有益的研究和嘗試。
14、你有一本英漢字典嗎?
15、你如果想學(xué)好英語,就該有一本好的英漢詞典。
16、昨天我們老師告訴我們應(yīng)該如何用英漢字典。
17、這本英漢字典花了我20元錢。
18、她厭惡地望著那個(gè)前幾天曾經(jīng)欺騙過她的小販。現(xiàn)代英漢綜合大辭典vendor…
19、照應(yīng)的單向性原則是英漢兩種語言共同遵守的一項(xiàng)基本原則。
20、英漢語言均淵源于古代,但在現(xiàn)代語用中又有十分多見的語言隱括現(xiàn)象。
21、英漢兩種語言分屬兩個(gè)不同語系,漢語又具有與生俱來的詩性特質(zhì),所以我們必須承認(rèn)漢詩英譯中詩歌審美鑒賞的差異性。
22、左偏置結(jié)構(gòu)是一種典型的話題結(jié)構(gòu),也是英漢語共有的一種句法結(jié)構(gòu),但是它存在的句法環(huán)境和反映的語義關(guān)系在兩種語言中有明顯的差異。
23、國際雙語協(xié)會(huì)書店提供各種英漢語言圖書和多媒體產(chǎn)品。書店有兩個(gè)平臺(tái):英文平臺(tái)和中文平臺(tái)。
24、咱們每個(gè)人都有一本英漢詞典。
25、文章通過分析指出,中英思維模式存在著直覺與抽象、本體與客體和螺旋與直線型差異,并因此導(dǎo)致英漢學(xué)術(shù)論文中論證方法在修辭手段、引經(jīng)據(jù)典、引用權(quán)威等方面的使用差異。
26、歡樂撒上“三克油”,快樂噴上“愛拉吾油”,喜樂抹上“責(zé)塞姆涂油”,這是英漢聯(lián)姻的娛樂,你懂,給你。526.我愛樂,就給你也復(fù)制一份,發(fā)送。收到了,自動(dòng)給回復(fù)啊。呵呵。
27、而且,語言是文化的反映,語言的不同反映了文化上的差異,英漢詞匯互譯時(shí)就可能出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象,在目的語中找不到對應(yīng)詞.
28、對漢英語的親屬稱謂語和社交稱謂語進(jìn)行了對比,探討了如何在英漢互譯中實(shí)現(xiàn)功能等值。
29、她可以很流利的把它們讀出來,并且能夠流利的進(jìn)行口頭英漢和漢英互譯.
30、本文就英漢兩種語言中否定詞的位置,否定對象,否定范圍和一些表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行分析,并舉例闡述了英漢對譯中使用否定轉(zhuǎn)移的必要性。
31、他已經(jīng)買了一本英漢字典。
32、雙賓語結(jié)構(gòu)在英漢兩種語言中都普遍存在。
33、的教訓(xùn),將專門為你作為一個(gè)新手,初級,中級或高階英漢雙解。
34、摘要英漢兩種語言的基本顏色詞數(shù)量大體相當(dāng).
35、本文用來自實(shí)驗(yàn)語音學(xué)的證據(jù),對英漢語基本語調(diào)本身的音高變化做了簡要的對比分析。
36、認(rèn)為英漢雙解詞典釋義譯文中確實(shí)存在原文信息缺失現(xiàn)象,但并非都須補(bǔ)償。
37、從英漢兩種語言就某些商品名稱的命名和翻譯提出了自己的見解。
38、上星期天,我偶然在一家舊書店里看到了那本英漢字典。
39、其中有一位先生最離譜,他在十年中將一本韋氏英漢辭典背得滾瓜爛熟。
40、英漢語句法的差異要求英語長句漢譯基本的原則是破句重組,化繁為簡,常用的方法是順拆譯法、逆拆譯法及綜合譯法。
41、將英漢成對詞,即英語成對詞與漢語聯(lián)合式復(fù)合詞的詞序進(jìn)行比較。
42、再次,本文在概念合成理論框架內(nèi)對英漢名動(dòng)轉(zhuǎn)用換喻現(xiàn)象作了對比認(rèn)知研究。
43、老師讓學(xué)生多用英英字典,而不要總用英漢字典。
44、對于英語中高級學(xué)習(xí)者而言,英漢語中詞的不同聯(lián)想意義成為他們詞匯學(xué)習(xí)阿基利斯的腳踝,也是詞匯教學(xué)中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
45、通過大量的聽譯練習(xí),學(xué)會(huì)邊聽邊做筆記,在正確理解的基礎(chǔ)上,能較準(zhǔn)確地進(jìn)行英漢對譯。
46、本文旨在從英漢姓氏來源、英漢名字詳論、英漢取名理念及英漢姓名稱謂等方面,對英漢兩種語言中的姓名文化作以字里行間的比較。
47、問題是這本英漢詞典是否值得一買。
48、可從英漢習(xí)語互譯的角度討論中英文化差異.
49、最近幾年,英漢詞典在我國出版較多,但漢英詞典的出版就相對較少。
50、他買了本英漢字典,以便查找他不認(rèn)識的單詞。
相關(guān)造句
神采英拔造句好漢做事好漢當(dāng)造句英雄難過美人關(guān)造句江漢朝宗造句群英會(huì)造句獨(dú)膽英雄造句漢賊不兩立造句蓋世英雄造句亂世英雄造句漢官威儀造句