譯界
詞語 | 譯界 |
---|---|
拼音 | yì jiè |
字?jǐn)?shù) | 2字詞語 |
形式 | ab式詞語 |
意思:
翻譯界。魯迅《熱風(fēng)·不懂的音譯》:“這‘屠介納夫’和‘郭歌里’,雖然古雅趕不上‘柯伯堅(jiān)’,但于外國(guó)人的氏姓上定要加一個(gè)《百家姓》里所有的字,卻幾乎成了現(xiàn)在譯界的常習(xí)?!薄缎揶o學(xué)習(xí)》1986年第2期:“把只有在我國(guó)特定的歷史環(huán)境中才會(huì)有的人和事,硬塞到外國(guó)人寫的作品里去,就會(huì)令人感到不倫不類,甚至成為譯界趣談?!?h2>解釋:(一)、翻譯界。
魯迅 《熱風(fēng)·不懂的音譯》:“這‘屠介納夫’和‘郭歌里’,雖然古雅趕不上‘柯伯堅(jiān)’,但于外國(guó)人的氏姓上定要加一個(gè)《百家姓》里所有的字,卻幾乎成了現(xiàn)在譯界的常習(xí)。”《修辭學(xué)習(xí)》1986年第2期:“把只有在我國(guó)特定的歷史環(huán)境中才會(huì)有的人和事,硬塞到外國(guó)人寫的作品里去,就會(huì)令人感到不倫不類,甚至成為譯界趣談。”
釋義:
yì jiè ㄧˋ ㄐㄧㄝ ˋ譯界 翻譯界。 魯迅 《熱風(fēng)·不懂的音譯》:“這‘屠介納夫’和‘郭歌里’,雖然古雅趕不上‘柯伯堅(jiān)’,但于外國(guó)人的氏姓上定要加一個(gè)《百家姓》里所有的字,卻幾乎成了現(xiàn)在譯界的常習(xí)?!薄缎揶o學(xué)習(xí)》1986年第2期:“把只有在我國(guó)特定的歷史環(huán)境中才會(huì)有的人和事,硬塞到外國(guó)人寫的作品里去,就會(huì)令人感到不倫不類,甚至成為譯界趣談?!?/p>
相關(guān)詞語:
半間不界半間半界不間不界楚界漢河此疆爾界此界彼疆大開眼界大千世界登界游方放眼世界花花世界河沙世界花錦世界黃金世界極樂世界開闊眼界清平世界此疆彼界